Искусство Э-Ута
"Следуя за кистью Басё"

Первый снег под утро...
 Он едва-едва пригнул
 Лепестки нарциссов. Ни одной росинки
Им не уронить...
 Лёд на хризантемах. Аромат хризантем...
В тёмных храмах Нара - 
Старые статуи Будд. В этом мире рушатся
Царства, а крестьянский род 
Продолжается.. На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер. На голой ветке
;Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер.

В этом разделе собраны работы, выполненные с использованием рисунков Басё. Великий поэт прекрасно владел кистью, к тому же сохранилось достаточное количество автографов Басё, что позволяет каждому из нас без посредников прикоснуться к тому, что думал и чувствовал отшельник Банановой хижины. Удалось ли это мне - судить вам...

 

Примерно в 1691 году стареющий Басё, посетив Нара, нарисовал тушью цветок и на том же листе записал стихотворение:
Аромат хризантем./ В тёмных храмах Нара / Старые статуи будд."
Спустя триста с лишним лет репродукция этого листа попала ко мне; я сразу понял, что буду с ним работать. Рисунок прост и благороден, во всем чувствуется естественность. Выполнен как раз с той степенью виртуозности, которая не вредит впечатлению сердечности, присущей лучшим графическим работам поэта. Главное здесь - особая, чуждая прикрас задушевность. Даже следы прошедших лет - пятна и грязь способствуют цельности впечатления.


Аромат хризантем.
В тёмных храмах Нара
Старые статуи будд.
Басё

С самого начала было ясно, что необходимо воспроизвести как можно более бережно авторскую каллиграфию. Это настолько целостный организм, что я скорее готов пренебречь всеми законами жанра э-ута, чем пропустить хотя бы один знак.
Хризантему тоже следовало изобразить, но с ней дело другое.  Легкость и свободу рисунка Басё не передашь, фотографично воспроизводя очертания цветка на чашке. "Не тщись идти путём древних, но ищи то, что они искали." Важно было сохранить общее впечатление, а также соотношение между рисунком и каллиграфией. Чтобы не отвлекаться от главного, я выбирал гончарный способ изготовления чаши. Пусть это будет небольшой тяван классической формы со слегка суженным краем и ровной поверхностью.

В гладкую - настолько гладкую, насколько это возможно для гончарной работы поверхность чаши я врезал иероглифы стихотворения и скорописную - в виде почти вспорхнувшей птицы подпись Басё; а хризантему, напротив, написал глазурью в свободной манере, эквивалентной скорописи.
Тугоплавкая коричневая глазурь фона превосходно выделила вязь каллиграфии и оттенила контуры цветка, придав ему сходство со старой, слегка поврежденной временем живописью.

Этот эффект может быть достигнут только в технике живописи кракле, когда исполненное легкоплавкими глазурями изображение подвергается нагреву до двухсот-трехсот градусов и затем быстро погружается в раствор контрастного красителя. Пористый черепок фона при этом жадно впитывает краску и приобретает глубокий и выразительный тон. Одновременно выполненный глазурью рисунок покрывается сетью трещин, образующих причудливый, никогда не повторяющийся узор.










Этим процессом в какой-то степени можно управлять, варьируя температуру чаши, скорость погружения и время пребывания её в растворе, но решающим всё равно остаётся элемент удачи, можно сказать - чуда. Потому техника кракле мне и дорога, что в ней больше риска, чем в любой азартной игре. Ставишь на кон работу, которую делал месяц, а то и дольше. Если повезёт, получаешь вешь, про которую нельзя сказать, что она создана человеческими руками, потому что главное превращение, сделавшее её неповторимой, отмечено прикосновением божества. А если не повезет? Ну что ж - одной треснутой чашкой в шкафу станет больше.
Сначала мне показалось, что всё необходимое сделано. Работа получилась несколько графичной, но выразительной. Все, кто видели её, в один голос твердили, что она готова, и я склонен был с ними согласится; но вскоре начал сомневаться: соответствует ли такая одномерная эффектность духу стихотворения Басё? И потом, как быть с самим текстом хайку? В нем трижды присутствует слово старость: хризантема. о которой говорится в первой строке - символ не только осени. но и старости; в занимающем почти целую строку - очень много для хайку - описании знаменитых своей древней святостью старых храмов Нара; и наконец напрямую - вязью хираганы в последней строчке стихотворения - "старые статуи будд".


Каким изобразительным ходом можно, не нарушая цельности впечатления, передать это троекратно повторённое ощущение старости - или седой старины? Если нельзя добавить новые изобразительные элементы, остаётся прибегнуть к кракле ещё раз, а может и несколько раз - столько, сколько понадобится, чтобы сама поверхность чаши, покрытая сетью трещин, помимо поэтического текста и осеннего цветка вызывала ощущение старины. И я продолжил работу, обжиг за обжигом меняя цвета и температуры: синий, серый, коричневый, объёмное белое кракле с фарфором и уже не помню что ещё. Возникшее после четвёртого или пятого обжига необьяснимое ощущение диссонанса приводило меня в отчаяние: я был близок к тому чтобы всё забросить, но почему-то не сделал этого. И к лучшему - последние два обжига исправили дело.
Конечно, уменьшилась выразительность каллиграфии. Раньше она подавала себя сама, теперь её нужно было разглядывать, искать в переплетениях трещин кракле, похожих на иней или рябь на воде. Но, поразмыслив, я решил, что это не противоречит смыслу текста, да и самой природе хайку. Ещё один важный для меня вопрос - использование цвета. Цвет в керамике - как музыка в песне. Вероятно, проще было бы отказаться от него, решив всё в сдержанных бежево-коричневых тонах, но я рискнул и ввёл где-то в середине процесса интенсивный тёмино-кобальтовый цвет, цвет старого китайского фарфора, также напоминающий о синей черепичной кровле тех самых храмов, о которых говорится в стихотворении.
Я провозился с этой чашей гораздо дольше, чем предполагал. Работа оказалась сложнее, чем я рассчитывал, да и внешние обстоятельства - болезнь глаз - тоже не очень способствовали успеху. И всё же время прошло не зря.
Я понял, что мне следует делать - надо взять все имеющиеся в наличии автографы Басё (а их не так уж мало), и сделать серию работ с его авторской каллиграфией. Если престарелый поэт мог отправиться в путь длиной в две тысячи километров, чтобы постоять в тени ивы у ручья, воспетой Сайгё, то и мне полезно было бы совершить аналогичное путешествие - по-своему, не сходя с места, и всё же шаг за шагом следуя за Басё в его пути от стихотворения к стихотворению.


Далее >>

На самом  виду, у дороги
Цветы мокугэ расцвели.
И что же? Мой конь общипал их! В этом  мире  рушатся
Царства, а крестьянский род
Продолжается... Белой росы
Не стряхивая, колышется
Хаги осенний куст На голой ветке
Ворон сидит одиноко..
Осенний вечер. На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер.